לשפע התרגומים העבריים לַ"פנתר" של רילקה אני מוסיף גם את שלי.
הַפַּנְתֵּר
מַבָּטוֹ אֶל מוּל תְּנוּעַת הַסּוֹרָגִים
תָּשׁוּשׁ כָּל כָּךְ עַד שֶׁאֵינוֹ מַחֲזִיק מְאוּם
אֶלֶף סוֹרָגִים נִרְאֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁם
וּמֵאֲחוֹרֵי הָאֶלֶף אֵין עוֹד כְּלוּם.
עַל רַגְלַיו, גְּמִישׁוּת וַחֲזָקוֹת, בְּהִלּוּכוֹ הָרַךְ,
סוֹבֵב הוּא בַּזָּעִיר שֶׁבַּמַּעְגָּלִים
כִּבְרִקּוּד תַּקִּיף שֶׁבְּלִבּוֹ
נִצָּב, הָלוּם, רָצוֹן אַלִּים.
אַךְ לְעִתִּים עוֹלֶה דָּמוּם מָסַךְ הָעַיִן,
וְאָז מַרְאֶה נִכְנַס וּמְרַפְרֵף
בֵּינוֹת לָאֵבָרִים הַמְּתוּחִים, הָעֲצוּרִים
מַגִּיעַ עַד לַלֵּב, וּמִתְנַדֵּף.

פרנצ'סקו אייץ (Hayez), אריה ונמר בכלוב, עם דיוקן עצמי
להשאיר תגובה